
Comment bien choisir son agence de traduction ?
Lors de la diffusion d’un document traduit, c’est l’image de l’entreprise qui entre en jeu. La restitution des messages dans une autre langue est une opération qui devrait être confiée à un expert en la matière. Mais le choix d’un professionnel reste délicat, surtout face aux différentes spécialisations professionnelles. C’est pourquoi il faut respecter plusieurs étapes essentielles.
Choisir un traducteur qualifié et spécialisé
Pour garantir la fluidité de la translation, il est préférable d’opter pour les professionnels qui travaillent dans leur langue maternelle. En effet, ils ont la capacité d’utiliser les termes exacts qui respectent en même temps les finesses linguistiques propres à chaque langue. Seule une personne de la langue maternelle est apte à maîtriser toutes les particularités. C’est l’assurance d’avoir des documents bénéficiant d’une fiabilité à toute épreuve.
Les travaux fournis doivent être à la fois corrects et précis. Par conséquent, le spécialiste choisi devrait avoir toutes les connaissances nécessaires sur le secteur concerné. Il s’agit d’un critère indispensable pour renforcer la qualité des textes. Les agences qui opèrent dans ce domaine doivent disposer d’une certification en dehors des compétences des traducteurs. Les agents qui y collaborent doivent également avoir une expertise solide en la matière.
Bien définir l’objectif
Il est important de bien définir au préalable le but final de la traduction. Le client doit spécifier à l’agent le type de correspondance qu’il recherche et surtout la finalité de ses documents. C’est en fonction de ces informations que le translateur affinera son travail pour le rendre pertinent. Celui-ci aura également besoin des glossaires ainsi que des dossiers de référence de la société afin de respecter à la lettre le style propre à utiliser. Pour les organismes qui envisagent de communiquer en plusieurs langues, il faut d’abord entrer en contact avec l’agence de traduction. Cette étape est cruciale pour transmettre toutes les contraintes techniques liées à la commande.
La relecture est essentielle avant la livraison. Celle-ci doit faire partie de la procédure de transcription. Ce stade est primordial pour garantir la fiabilité de la forme et du fond des textes. Il s’agit d’une phase à ne pas négliger pour avoir des documents de qualité.
* Champs obligatoires
Il est également important de prendre le temps d’analyser les différentes offres qui sont à notre disposition afin de faire le meilleur choix. Si possible, analyser les traductions déjà réalisées par l’agence ou le traducteur afin d’éviter les mauvaises surprises.